您的位置: 首页  精神文明

时事周报(第二期)

发布日期: 2014-11-21   浏览次数 73

 

 

人民网北京11月12日电 综合驻外记者报道:北京APEC会议向世界展示中国改革发展取得的巨大成就,受到国际社会高度关注。一些外国专家学者和官员在接受本报记者采访时表示,中国取得的改革成果不仅惠及千千万万中国百姓,还造福于世界各国人民;深化改革不仅为中国经济提供了新动力,也为全球经济发展注入新动力,中国今后还将沿着全面深化改革之路继续向前迈进。

俄罗斯全球化问题研究所所长杰利亚金博士表示,中国全面深化改革取得的最重要成果之一就是克服了各种矛盾和困难,保持了经济持续高速增长。这种增长为亚洲和世界做出了贡献。

南非欧文曼德研究所战略分析师特伦斯表示,习近平主席在APEC工商领导人峰会上发表的演讲中提出经济新常态,强调深化中国经济改革,调整经济结构,发掘经济增长新动力令人印象深刻,这是非常务实之举。

“中国已经成为照亮亚洲的一颗最耀眼的明星。短短30多年就取得别的国家100年、200年甚至更长时间才能取得的成就。”泰国工商总会副主席李桂雄对本报记者说,习近平主席提出的“一路一带”战略构想,是带给其他国家与中国共同发展和繁荣的良机。

法国《回声报》直言,作为世界第二大经济体的中国现在已经处在了能够制订一部分游戏规则的位置上。“对中国来说,此次APEC是一个对外展示习近平主席所确定的‘民族复兴’战略的机会”。

BWChinese中文网看到了13年来中国巨大的变化。其网站1111日刊登的文章称,2001APEC会议在上海召开,当时的中国虽然正准备加入世界贸易组织(WTO),但还算不上是会场上最大的“腕儿”。2014年的北京却不一样了,“对中国而言,从上海APEC到北京APEC,亦如排云而上的‘晴空一鹤’,令全球媒体瞩目且感慨”。

同样的观点来自于新加坡《联合早报》官网,这篇题为《从上海到北京:中国的APEC底气》的文章表示,与13年前相比,中国已经今非昔比,“这些变化的背后,正是中国不断增加的底气”。

文章称,中国的底气,正是来自于不断飞速增长的经济总量,中国在国际经济和整治中的分量让世界不容小觑,“一些国家和地区就算再不喜欢中国,也必须和中国保持经贸联系,这大概就是发展的‘硬道理’”。

 

 

中国与日本关系或升温

APEC会议上国家主席习近平与日本首相安倍晋三举行了非正式会谈。这是既习近平与安倍晋三上台以来中日首脑间的首次会晤。习近平指出,这两年,中日关系出现严重困难的是非曲直是清楚的。双方已就处理和改善中日关系发表四点原则共识,希望日方切实按照共识精神妥善处理好有关问题。习近平强调,历史问题事关13亿多中国人民感情,关系到本地区和平、稳定、发展大局,日本只有信守中日双边政治文件和“村山谈话”等历届政府作出的承诺,才能同亚洲邻国发展面向未来的友好关系。

习近平指出,希望日本继续走和平发展道路,采取审慎的军事安全政策,多做有利于增进同邻国互信的事,为维护地区和平稳定发挥建设性作用。

安倍晋三表示,中国的和平发展对日本、对世界是重要机遇。日方愿意落实双方达成的四点原则共识,妥善处理有关问题,以此为新的起点,推进日中战略互惠关系改善和发展。日本决心继续走和平发展道路,本届日本政府将继续坚持以往历届日本政府在历史问题上的认识。

此次会谈或给处于冰点中的中日关系带来新的转向,中日关系将会升温。在目前经济全球化的视野下,任何经济体之间的关系都是密不可分的,中日之间尤为如此。只要双方愿意达成四点原则共识,日中关系将在和平友好的环境中持续发展。双方的战略互惠关系将有利于两国与地区的稳定与发展。

 

怎样翻译习近平的APEC妙语

 

1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。

2.朋友越走越近,邻居越走越亲Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。

3.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。

4.一带一路”“Belt and Road”人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。

 

 


|
Copyright 2011 华东师范大学党委, All Rights Reserved