您的位置: 首页  支部生活

主题教育 | 风范垂世 继往开来:丽娃河畔的红色翻译

发布日期: 2023-06-06   浏览次数 13

531日下午,外语学院学术型研究生第一党支部在外语学院221举行了“风范垂世 继往开来:丽娃河畔的红色翻译家”主题党日,通过回顾华东师大红色翻译家的事迹,号召青年党员赓续老一辈翻译家的文脉精神。华东师范大学党委副书记孟钟捷、外语学院党委副书记兼副院长江宇靖、外语学院团委书记曹安琦、外语学院辅导员叶青以及支部全体党员参加。本次活动由支部党员孟芙羽主持。

首先,支部四名党员分别讲述了郭大力、王智量、郭沫若和李青崖四位红色翻译家的事迹。

  

  

支部党员杨滨鸿介绍了马克思主义真理的“播火者”——郭大力先生的事迹。郭大力先生潜心钻研和教学《资本论》四十八载,攻克重重困难,只为将马克思主义的真理播撒在中华大地上。郭大力先生的数十册经典译著,凝聚着他对践行革命理想的全部心血,也为推动中国特色社会主义政治经济学理论构建起到了重要作用。

支部党员张天目介绍了命运浮沉的外语知识分子——王智量先生的红色翻译之路。王智量先生一生屡经坎坷,矢志不移,把人生的苦难化作美丽的诗行,将对外语的热爱化为对翻译事业的坚持,让读者在大苦难中洞见真文学。王智量先生把一生奉献给了俄语翻译,正是因为有一大批像王智量先生这样的翻译家,才有了俄语的普及和翻译在中国的“全民热”。

支部党员李俊宏介绍了卓立于时代潮头的文化巨人——郭沫若先生的翻译故事。郭沫若先生在日本留学期间接触到了马克思主义,回国后翻译了日本学者河上肇的马克思主义理论著作《社会组织与社会革命》。郭沫若先生的翻译作品为中国革命文学的发展注入了新鲜血液,有助于我们运用马克思主义理论来认识中国社会,将我国哲学社会科学事业进一步向前推进。

支部党员田芬介绍了时代风云里的翻译家——李青崖先生的人生。李青崖是第一位从法语直译的译者,被称为从法语译莫泊桑第一人。纵览李青崖先生的一生,他始终与近现代中国的变革同行,甚至数次直接参与到这些重大变革的节点中去。他就像一位勤勤恳恳的铺路搭桥者,用文学和教育来践行他的理想。

  随后,孟钟捷对本次主题党日进行了点评。他指出,今天的党日活动主题鲜明,是一次专业知识与理论知识相结合的实践活动。语言不仅仅是一门工具,更有着交流思想的重要功用。

  

  

孟钟捷强调,只有“继往”,才能做好“开来”,这是本次主题党日的重要意义所在。学习前辈翻译家的事迹对于研究翻译及把握翻译方向具有重要的指导意义;通过梳理华东师大近百年悠长文脉,探寻翻译标准如何影响红色作品的翻译,以及翻译与现代思想形成和传播之间的关联,传承老一辈红色翻译家的师魂力量。

  

  

最后,孟钟捷与支部党员交流谈心,寄语勉励支部党员。他表示,青年党员首先要关注学术前沿思想,如翻译研究之概念史研究方法,可以从概念的接受和嬗变中获得对外翻译传播的启示;其次要有意培养自己发现问题的眼光,以及作为独立个体的批判和反思意识,并主动与社会对接,用实际行动为社会做出贡献。

  

  

支部党员们深受鼓舞,表示作为新时代的外语专业研究者,要学习和传承老一辈红色翻译家的精神,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,致知力行、继往开来,不断增强自身的专业能力,在推动翻译事业中增强中华文化的国际影响力。



|
Copyright 2011 华东师范大学党委, All Rights Reserved